臨近歲末,國內(nèi)外多份年度熱詞榜單相繼出爐。昨天,上?!兑慕雷帧肪庉嫴堪l(fā)布2023年十大流行語,“新質(zhì)生產(chǎn)力”“雙向奔赴”“人工智能大模型”“村超”“特種兵式旅游”“情緒價(jià)值”等入選。海外《劍橋詞典》《韋氏詞典》等選出的2023年度詞都與AI相關(guān),分別是“幻覺”與“真實(shí)”,折射了人工智能興起后產(chǎn)生的多維影響。
上?!兑慕雷帧肪庉嫴堪l(fā)布2023年十大流行語。(主辦方供圖)
“今年出現(xiàn)的大量流行語,凸顯出一個(gè)新字,展現(xiàn)出人們強(qiáng)大的語言創(chuàng)新能力,折射社會(huì)生活面貌。”《咬文嚼字》主編黃安靖觀察到,隨著短視頻崛起,以快速、接地氣的傳播優(yōu)勢獲得平臺(tái)、粉絲青睞,成為人們展現(xiàn)語言智慧、進(jìn)行語言創(chuàng)造的又一重要載體。但始發(fā)于短視頻并廣為傳播的“命運(yùn)的齒輪開始轉(zhuǎn)動(dòng)”“哈基米”“挖呀挖”等熱詞的傳播范圍,沒有得到進(jìn)一步拓展,因此并沒有進(jìn)入最終榜單。
在他看來,大量流行于短視頻的語言形式,被全社會(huì)接受還有一個(gè)過程,在語言運(yùn)用上,短視頻與報(bào)刊等傳統(tǒng)媒體甚至互聯(lián)網(wǎng)傳統(tǒng)傳播方式之間,存在明顯邊界,這導(dǎo)致“短視頻流行語”轉(zhuǎn)化成“全民流行語”仍存在一個(gè)過程。
數(shù)字時(shí)代AI主題詞搜索量激增
無論是年度十大流行語,還是多家海外詞典票選熱詞,人工智能都是繞不過去的“高人氣選手”。
比如,“人工智能大模型”折射出以ChatGPT為代表的人工智能正走進(jìn)一個(gè)全新時(shí)代,這將改變?nèi)祟惖纳a(chǎn)、生活甚至思維方式。“新質(zhì)生產(chǎn)力”代表一種生產(chǎn)力的躍遷,是科技創(chuàng)新發(fā)揮主導(dǎo)作用的生產(chǎn)力,是擺脫了傳統(tǒng)增長路徑、符合高質(zhì)量發(fā)展要求的生產(chǎn)力,是數(shù)字時(shí)代更具融合性、更體現(xiàn)新內(nèi)涵的生產(chǎn)力。
隨著人工智能技術(shù)異軍突起,真假界限變得越來越模糊。雖然人們追求真實(shí),但真實(shí)難以界定,常常引起討論,促使很多人去字典中找尋真實(shí)的含義。這也就不難理解,《柯林斯英語詞典》出版方宣布,“人工智能”英文縮寫AI當(dāng)選年度單詞。AI是Artificial Intelligence的縮寫,即電腦程序?qū)θ祟愋闹枪δ艿哪7?。AI被視作下一次技術(shù)革命的代表,發(fā)展迅速。
《韋氏詞典》編輯出版商美國韋氏出版公司宣布,將英文單詞authentic(意為真實(shí)的、正宗的)定為年度詞匯。今年受人工智能技術(shù)成為熱門話題等因素影響,這個(gè)詞的平臺(tái)搜索量激增。恰如特約編輯皮特·索科洛夫斯基所追問的:“我們將2023年視作真實(shí)性遭遇危機(jī)的一年。我們能否相信一個(gè)學(xué)生的論文是他自己寫的?我們有時(shí)甚至不相信親眼所看到或親耳聽到的。當(dāng)人們越來越懷疑事物的真實(shí)性時(shí),對真實(shí)性也就越來越重視。”
對人工智能的辯證思索不斷升溫。英國《劍橋詞典》編纂者宣布,hallucinate(產(chǎn)生幻覺)成為年度單詞。這個(gè)詞的傳統(tǒng)釋義為“似乎看到、聽到、感覺到或聞到不存在的東西,通常是因?yàn)榻】翟蚧蛞驗(yàn)榉盟幬?rdquo;,如今詞典給單詞新增一個(gè)釋義,即人工智能產(chǎn)生虛假信息。在編纂者看來,人工智能工具,特別是用大型語言模型訓(xùn)練出的工具,可以生成像模像樣、令人信以為真的文章,但這些文章可能基于虛假、誤導(dǎo)性甚至編造出的“事實(shí)”生成。
“人工智能非常擅長處理大量數(shù)據(jù),提取特定信息并進(jìn)行整合。但你要求它們越具有原創(chuàng)性,它們就越有可能出錯(cuò)。”《劍橋詞典》出版經(jīng)理溫達(dá)琳·尼科爾斯說,人工智能回答問題時(shí)可能以假亂真,這提醒人們“在運(yùn)用工具時(shí)依然需要帶有批判性思維”。
情緒、社交類熱詞一窺流行文化鏡像
年度熱門詞語評選為人津津樂道,正在于從中可一窺鮮活的社會(huì)流行文化鏡像。今年,不少熱詞和流行語與情緒訴求、社交模式等息息相關(guān),也從一定程度上反映大眾共同關(guān)心的議題,折射出時(shí)代的鮮活表情。
比如,“特種兵式旅游”凸顯出文化旅游消費(fèi)持續(xù)復(fù)蘇回暖下人們積極的生活、精神狀態(tài)。“顯眼包”是新一代渴望釋放個(gè)性、追求“與眾不同”心理需求的折射。“顯眼包”除了指人,還可指那些在同類中脫穎而出的事物。比如博物館里形態(tài)生動(dòng)、富有喜感的館藏文物,也被稱為“顯眼包”。
“搭子”的流行,說明一種新型的“無壓力”社交關(guān)系模式的出現(xiàn)。“多巴胺××”的廣泛使用,是人們愉快、陽光的生活態(tài)度的反映。“雙向奔赴”本指相關(guān)方朝著共同的目標(biāo),一起努力,相互靠近。多用于人與人之間,表達(dá)了人們相互愛慕、相互親近的美好愿望。從用于個(gè)人到用于國家,“雙向奔赴”使用范圍得到了延伸擴(kuò)展,價(jià)值內(nèi)涵得到了豐富升華。
有學(xué)者提醒,部分流行語反映了“集體情緒”的另類釋放,啟發(fā)我們重新認(rèn)識(shí)流行語創(chuàng)造使用的主力軍——Z世代等青年群體的情緒出口,應(yīng)更加理性看待并有所引導(dǎo)。
這批流行語也為當(dāng)代漢語創(chuàng)新提供了樣本。比如“村超”“情緒價(jià)值”為漢語詞庫增添了新的詞形;“顯眼包”“搭子”為原詞增加了新的內(nèi)涵;“多巴胺××”“特種兵式××”“質(zhì)疑××,理解××,成為××”為漢語語法庫增加了新的造句格式。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://brbynj.cn/showinfo-188-306597-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。
責(zé)任編輯 / 李宗文