6月1日,白俄羅斯孔子學(xué)院師生在明斯克“茶和天下·雅集”活動上表演舞龍舞獅。新華社發(fā)
1958年英文版《紅樓夢》,麥克休姐妹譯資料圖片
1973—1986年英文版《紅樓夢》,霍克斯、閔福德譯資料圖片
1958年英文版《紅樓夢》,王際真譯資料圖片
【推動中華文化走出去】
中國文化走出去離不開翻譯和傳播。過去二十多年,國家實(shí)施了一系列文化走出去重大工程,推出了“中華學(xué)術(shù)外譯”“絲路書香出版工程”等翻譯項(xiàng)目,不斷拓展中國文化走出去的渠道。本文謹(jǐn)以中國文學(xué)作品的對外翻譯和傳播為例,淺析中國文化如何走出去。
一
譯作能否被廣泛接受,跟所翻譯內(nèi)容、翻譯質(zhì)量以及讀者的文化心理、閱讀習(xí)慣等都有直接關(guān)系。
選擇合適的翻譯內(nèi)容。中國文學(xué)作品卷帙浩繁,不同的作品在不同的時代有不同的影響力。在中國文化走出去過程中,要優(yōu)先選擇這樣的作品來進(jìn)行翻譯:具有一定的流傳性、經(jīng)歷了一定時間的檢驗(yàn)、具有較深刻的思想價值和藝術(shù)價值、能夠觸動人的心靈、能產(chǎn)生揚(yáng)善抑惡的效果。關(guān)于這些標(biāo)準(zhǔn),大家都有共識。同時,所選的作品還應(yīng)具有巨大的多向闡釋空間,可以從不同角度進(jìn)行多層次解讀,這樣的作品才能滿足不同國家、不同文化背景讀者的需求。在這方面,中國古典小說中的“四大名著”最具代表性,僅《紅樓夢》就被譯成了近30種外國文字。過去幾十年,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。很多外國人既希望了解中國的歷史和文化,又渴望了解中國成功的密碼以及當(dāng)代中國人的生活。因此,除了翻譯中國古典文學(xué)作品,還應(yīng)翻譯更多反映當(dāng)代中國人生活的作品,這樣更有利于建構(gòu)外國人對中國形象的認(rèn)知。
尊重外國受眾的文化心理和閱讀習(xí)慣。由于中外文化差異,我們對外國受眾的文化心理和閱讀習(xí)慣把握還不夠準(zhǔn)確,翻譯的一些作品外國讀者并不喜歡。譯作的受眾分為普通讀者和專業(yè)讀者兩類。普通讀者比較關(guān)注譯本語言和表達(dá)的通俗易懂,專業(yè)讀者更關(guān)注譯本內(nèi)容的思想性、藝術(shù)性。翻譯作品時,除了要注意文字、語法的準(zhǔn)確性,還要考慮譯作受眾的身份、文化背景、受教育程度等,后者會在很大程度上影響譯作的接受度和傳播力。需要指出的是,在一些外國讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受中,作品的非文學(xué)價值受重視程度要大于作品的文學(xué)價值,一些譯者以滿足讀者需要為由,或者為商業(yè)利益所驅(qū),對原著隨意刪改,既影響了原著的完整性,也損害了中國文學(xué)在國外的形象。因此,翻譯中國文學(xué)作品時,對外國受眾應(yīng)理解而不迎合、尊重而不取悅。
選擇合適的出版機(jī)構(gòu)。成功的作品外譯,翻譯發(fā)起主體多為國家大型出版社,同時多采用中外出版機(jī)構(gòu)合作的方式。這是因?yàn)閲鴥?nèi)大型出版社翻譯力量比較雄厚,而國外出版社最了解當(dāng)?shù)刈x者的接受習(xí)慣和市場需求。中外出版機(jī)構(gòu)合作翻譯中國文化文學(xué)經(jīng)典作品,能在最大程度確保譯文準(zhǔn)確性的同時,又讓譯文在國外更有傳播力。以《千字文》的外譯為例,早在18世紀(jì),《千字文》就被外國傳教士翻譯到西方,到甲午戰(zhàn)爭前,平均每10年就有一個譯本出現(xiàn)。但這些翻譯文本,要么語言晦澀難懂,要么存在各種錯誤,有的甚至還夾帶私貨,在譯文中加入宗教內(nèi)容。后來,一些漢學(xué)家和中國譯者加入《千字文》的外譯,但由于譯者背后缺少大型出版機(jī)構(gòu)的支援,翻譯和出版過程中依然存在這樣那樣的問題。一直到21世紀(jì),《千字文》的外譯才逐漸采取與以往不同的方式。中譯出版社、上海外語教育出版社、華語教學(xué)出版社、外文出版社等國內(nèi)專業(yè)出版社以及新加坡的Aisapack等外國出版機(jī)構(gòu)加入進(jìn)來。這一時期外譯的《千字文》,不僅內(nèi)容更加準(zhǔn)確,而且尊重原文文體特點(diǎn),譯文韻式齊整,讀起來朗朗上口。近年來,為推動中國圖書外譯,國內(nèi)出版社積極與國外出版機(jī)構(gòu)合作,已取得不少成績,這非常值得肯定。
選擇合適的譯者。英國著名翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,“任何一種重要翻譯都應(yīng)該由兩個譯者共同完成——一個是慣用目的語的譯者,另一個是慣用原語的譯者”。具體到中國文學(xué)的對外翻譯,要中外譯者通力合作。第一種合作方式,母語為外文的譯者在母語為中文的譯者的幫助下充分理解原文后進(jìn)行翻譯,比如《紅樓夢》譯者楊憲益與戴乃迭,二人是夫妻關(guān)系,楊憲益的中國傳統(tǒng)文化造詣深厚,且曾留學(xué)英國,而戴乃迭的父母都是英國人,但她小時候曾在中國生活,對中國文化十分感興趣,還是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。楊戴二人以“雙劍合璧”的方式實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),他們翻譯的《紅樓夢》成為英語世界最負(fù)盛名的兩個版本之一?!兜赖陆?jīng)》(譯者馬悅?cè)慌c陳寧祖)、《紅高粱》(譯者陳邁平與陳安娜)、《狼圖騰》(譯者葛浩文與林麗君)等的外譯也都采取這種方式。這些作品的兩個譯者,一個母語為中文,一個母語為外文,在翻譯中,雙方密切配合,取得了“1+1>2”的翻譯效果。第二種合作方式,母語為中文的譯者完成翻譯后,由母語為外文的譯者進(jìn)行潤色審稿。比如,我國著名翻譯家許夢雄當(dāng)年翻譯完《子夜》,巴恩斯對譯文進(jìn)行了加工潤色;翻譯完《暴風(fēng)驟雨》,戴乃迭和陳必娣對譯文進(jìn)行了潤色修改。不管哪種翻譯合作方式,都需要既熟悉中文、又熟悉中國文化的外國翻譯者的協(xié)助??墒牵壳笆澜缟峡梢苑g中國文學(xué)的外國譯者太少,這成為制約中國文化走出去在翻譯環(huán)節(jié)的一大障礙。從長遠(yuǎn)計(jì),一方面我們要助力中文在世界上的推廣,讓更多外國人了解中文、掌握中文,為中國文學(xué)作品的對外翻譯打下基礎(chǔ);另一方面,要為中外譯者合作翻譯中國文學(xué)作品提供便利條件和必要支持。
二
一部文學(xué)作品要走出去,翻譯只是第一步,在翻譯之外,還需要做好傳播推廣。
媒體傳播在宣傳推介中的重要性不言而喻。媒體包括報(bào)紙、期刊、網(wǎng)絡(luò)等不同類型,雖然網(wǎng)絡(luò)媒體的受眾更多,但從傳播效果看,外國讀者似乎更認(rèn)可刊登在報(bào)紙、期刊尤其權(quán)威報(bào)刊上的圖書推介信息。以法國為例,《世界報(bào)》《費(fèi)加羅報(bào)》《解放報(bào)》等法國全國性日報(bào)都會定期發(fā)行文學(xué)副刊,刊登書界新聞和文學(xué)評論,是各大出版社推介圖書的重要陣地;《文學(xué)雜志》等刊物也是傳播書訊的重要平臺。中國當(dāng)代作家余華、畢飛宇、殘雪、池莉、韓少功、賈平凹、劉震云、蘇童、王安憶等人的法譯本作品在法國十分暢銷,法國權(quán)威媒體的推介在其中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。來自歐洲媒體報(bào)刊數(shù)據(jù)庫的相關(guān)文獻(xiàn)顯示,過去三十年,法國各大報(bào)刊對上述中國作家都有較為持續(xù)、穩(wěn)定的關(guān)注,對他們的報(bào)道從幾十篇到上百篇不等。有意思的是,法國報(bào)刊對這些作家及作品的報(bào)道與這些作家的作品在法國的發(fā)行量和受關(guān)注度呈正相關(guān)態(tài)勢。這給我們提供了經(jīng)驗(yàn):中國文學(xué)在走出去過程中,要高度重視國外權(quán)威報(bào)刊的報(bào)道和書評,一些書評有時甚至能發(fā)揮“一錘定音”的作用。
圖書館被稱為“知識的殿堂”“文化的燈塔”。進(jìn)入圖書館的圖書,流傳的時間更久,傳播的鏈條更長,影響的人也更多。因此,圖書館館藏量是衡量圖書傳播力、影響力的重要指標(biāo)。楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢》譯本被451家海外圖書館收藏,霍克斯、閔福德的《紅樓夢》譯本被616家海外圖書館收藏,它們是業(yè)界公認(rèn)的《紅樓夢》最好的兩個譯本。作為中國當(dāng)代文學(xué)作品走出去的典范之作,葛浩文與林麗君翻譯的《狼圖騰》,更是被1112家海外圖書館收藏。由于缺乏營銷渠道,一些優(yōu)質(zhì)中國文學(xué)作品,可能一時無法在外國圖書市場取得突破,但可以先通過贈閱等方式進(jìn)入外國圖書館。一旦被外國知名圖書館收藏,就說明該圖書不僅質(zhì)量過關(guān),還是人類文明進(jìn)程和文學(xué)史發(fā)展中值得留存的材料。有了圖書館的認(rèn)可,再進(jìn)入當(dāng)?shù)氐膱D書市場,就會減少很多障礙。
很多影視作品都改編自文學(xué)作品,影視作品熱播帶動文學(xué)原著熱銷的例子比比皆是,國內(nèi)如此,國外也如此。比如,今年3月,改編自劉慈欣長篇科幻小說《三體》的同名電視劇在美國播出后,帶動了《三體》英文版小說的熱銷。近幾年,很多泰國年輕人自發(fā)組織翻譯《蘭陵王妃》《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等中國影視劇,由此也帶動了相關(guān)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在泰國知名度的迅速提升。中國文學(xué)走出去,可借鑒這方面的經(jīng)驗(yàn),不拘泥于直接以外文譯作的形式走出去,可以先改編成電影、電視、歌劇、舞蹈等,借助這些藝術(shù)形式在國外形成影響、獲得口碑,然后再推動譯作走出去。
推動中國文學(xué)走出去,最終目的是推動中國文化走出去。中小學(xué)生正處在求知欲最強(qiáng)的階段,若能引起外國中小學(xué)生對中國文學(xué)乃至中國文化的興趣,那將對擴(kuò)大中國文化在世界上的影響力極為有利。在我國,莫泊桑、莎士比亞、海倫·凱勒等外國作家的作品,不僅被列為中小學(xué)課外推薦讀物,有的還進(jìn)入了中小學(xué)語文教材。目前,很多國家興起“漢語熱”,可以嘗試推動中國文學(xué)作品進(jìn)入外國教材。若能成功,將對中國文化走出去產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
從實(shí)踐中看,中國文學(xué)最近幾年走出去的道路越來越順暢,這背后是一個日益強(qiáng)大起來的中國。隨著中國日益走近世界舞臺的中央,世界迫切希望了解中國,而文學(xué)是了解中國最為重要也最為便捷的途徑之一。熱愛中國、關(guān)心中國的外國讀者越來越多,為中國文學(xué)走出去提供了土壤。有了讀者,出版機(jī)構(gòu)就有動力去關(guān)注和挖掘中國作品,而走出去的中國文學(xué)作品越多,就越容易形成集群效應(yīng),讀者群也就更加穩(wěn)固。正如作家麥家所說,今天在世界的任何角落都有中國的聲音、腳印、影響力,它強(qiáng)大到已經(jīng)無人敢忽視,世人都想了解它,而文學(xué)作為了解一個國家和民族最便捷的途徑,便迎來“鴻運(yùn)”,受到矚目。
需要指出的是,中國文化走出去牽涉面廣、受到各方面因素的制約,因此它是一個長期的過程,不可能一蹴而就,我們對此既要堅(jiān)定信心,也要保持耐心。同時,文化的交流是心靈的交流、情感的溝通。這提醒我們,推動中國文化走出去,須力戒焦躁心態(tài)或強(qiáng)加姿態(tài),應(yīng)堅(jiān)定文化自信、尊重文化差異,敞開心扉與世界溝通交流,在文明交流互鑒中,讓世界看到中國文化的活力和魅力。
(作者:王建華,系中國人民大學(xué)外國語學(xué)院副院長、教授)
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://brbynj.cn/showinfo-33-327533-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。
責(zé)任編輯 / 李宗文